张建卫大使在泰中记者协会“中泰关系与全球治理”
研讨会上的演讲稿
2025年10月17日13:50,
泰国博仁大学会议厅
คำกล่าวของเอกอัครราชทูตจาง เจี้ยนเว่ย ในงานสัมมนาของสมาคมผู้สื่อข่าวไทย-จีน
เรื่อง “ความสัมพันธ์จีน-ไทยและธรรมาภิบาลโลก”
尊敬的泰中记者协会会长甘蓬先生,
尊敬的泰国上议院外交事务委员会副主席、泰中记者协会秘书长琪布先生,
尊敬的泰国博仁大学校长达丽卡女士,
女士们,先生们,朋友们:
เรียน ท่าน ดร.กำพล มหานุกูล นายกสมาคมผู้สื่อข่าวไทย–จีน ที่เคารพ
เรียน ท่าน ชิบ จิตนิยม รองประธานคณะกรรมาธิการการต่างประเทศวุฒิสภาไทย และเลขาธิการ สมาคมผู้สื่อข่าวไทย-จีน ที่เคารพ
เรียน ท่าน ดร.ดาริกา ลัทธพิพัฒน์ อธิการบดีมหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิตย์ ที่เคารพ
เรียน ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ มิตรสหายทุกท่าน
大家好!非常高兴应泰中记协邀请参加此次活动,首先我要向泰中记协新一届执委会成立及甘蓬先生连任会长表示祝贺,也感谢泰国博仁大学精心组织此次活动,积极增进中泰两国人民相互了解和友谊。
สวัสดีครับ ผมมีความยินดีและรู้สึกเป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้รับเชิญจากสมาคมผู้สื่อข่าวไทย-จีนให้เข้าร่วมกิจกรรมนี้ ก่อนอื่น ผมขอแสดงความยินดีกับคณะกรรมการบริหารสมาคมผู้สื่อข่าวไทย-จีนชุดใหม่ ขอแสดงความยินดีกับดร.กำพล มหานุกูลได้ดำรงตำแหน่งนายกสมาคมผู้สื่อข่าวไทย–จีนอีกสมัยหนึ่ง และขอขอบคุณมหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิตย์ที่จัดงานนี้ขึ้นเป็นอย่างดี ซึ่งมีส่วนสำคัญต่อการส่งเสริมความเข้าใจและมิตรภาพระหว่างชาวจีนและไทยอย่างแข็งขัน
中泰两国是好邻居、好朋友、好亲戚、好伙伴,有着对和平稳定、发展繁荣的共同追求,在地区和国际事务中拥有广泛共同利益和相近立场主张。中泰携手参与全球治理,在当前国际形势下意义重大。作为关乎人类和世界前途命运的重大议题,我非常愿意与泰国各界朋友们进行交流探讨。
จีนและไทยเป็นเพื่อนบ้านที่ดี เพื่อนที่ดี ญาติมิตรที่ดี และหุ้นส่วนที่ดี เรามีเป้าหมายร่วมกันในการแสวงหาสันติภาพ เสถียรภาพ การพัฒนา และความเจริญรุ่งเรือง เรามีผลประโยชน์ร่วมกันอย่างกว้างขวางและมีจุดยืนที่คล้ายคลึงกันทั้งในกิจการระดับภูมิภาคและระหว่างประเทศ จีนและไทยร่วมมือกันเพื่อมีส่วนร่วมในการกำกับดูแลกิจการระหว่างประเทศมีความสำคัญอย่างยิ่งในบริบทระหว่างประเทศปัจจุบัน ซึ่งเป็นประเด็นสำคัญเกี่ยวกับอนาคตและโชคชะตาของมนุษยชาติและโลก ผมยินดีที่จะร่วมหารือกับมิตรสหายจากทุกภาคส่วนในประเทศไทย
今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立80周年,是铭记历史、共创未来的重要时刻。80年前,两次世界大战的浩劫让国际社会痛定思痛,联合国应运而生,全球治理掀开新的一页。80年后,世界进入新的动荡变革期,当前国际形势变乱交织,治理赤字持续扩大,改革和完善全球治理比以往任何时候都更加迫切。
ปีนี้เป็นวาระครบรอบ 80 ปีแห่งชัยชนะของสงครามต่อต้านฟาสซิสต์โลกและการก่อตั้งองค์การสหประชาชาติ ซึ่งเป็นช่วงเวลาสำคัญในการรำลึกถึงประวัติศาสตร์และสร้างอนาคตร่วมกัน เมื่อแปดสิบปีก่อน ความหายนะจากสงครามโลกทั้งสองครั้งได้กระตุ้นให้ประชาคมโลกได้ไตร่ตรองอย่างลึกซึ้ง นำไปสู่การกำเนิดขององค์การสหประชาชาติและการเปิดบทใหม่แห่งการกำกับดูแลกิจการระหว่างประเทศ แปดสิบปีให้หลัง โลกได้ก้าวเข้าสู่ยุคใหม่แห่งความวุ่นวายและการเปลี่ยนแปลง ภูมิรัฐศาสตร์ระหว่างประเทศในปัจจุบันเต็มไปด้วยความวุ่นวาย และปัญหาการขาดการกำกับดูแลกิจการระหว่างประเทศทวีความรุนแรงมากยิ่งขึ้น การปฏิรูปและปรับปรุงการกำกับดูแลโลกจึงเป็นเรื่องเร่งด่วนยิ่งกว่าที่เคยผ่านทุกยุคสมัย
习近平主席提出的全球治理倡议正逢其时,为维护国际秩序、完善全球治理提供了中国方案。全球治理倡议聚焦“构建什么样的全球治理体系,如何改革完善全球治理”这个时代课题,以维护联合国宪章宗旨和原则、践行共商共建共享的全球治理观为基本遵循,推动构建更加公正合理的全球治理体系,携手迈向人类命运共同体。
ความคิดริเริ่มธรรมาภิบาลโลกที่ประธานาธิบดีสี จิ้นผิงนำเสนอนั้นถูกเวลาอย่างทันท่วงทีเพื่อเป็นการเสนอแนวทางของจีนในการแก้ไขปัญหาโลกเพื่อรักษาระเบียบโลกและการพัฒนาธรรมาภิบาลโลก ความคิดรเริ่มนี้มุ่งเน้นไปที่ประเด็นร่วมสมัยว่า “เราควรสร้างระบบธรรมาภิบาลโลกแบบใด และเราควรปฏิรูปและปรับปรุงธรรมาภิบาลโลกอย่างไร” โดยยึดถือตามวัตถุประสงค์และหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติ และปฏิบัติตามหลักการปรึกษาหารือร่วมกัน พัฒนาร่วมกันและการแบ่งปันผลประโยชน์ร่วมกัน มุ่งส่งเสริมระบบธรรมาภิบาลโลกที่ยุติธรรมและมีความเป็นธรรมมากขึ้น และมุ่งสู่ประชาคมที่มีอนาคตร่วมกันสำหรับมนุษยชาติ
下面,我将从五个方面向大家介绍全球治理倡议的核心理念:
ต่อไปนี้ ผมจะนำเสนอแนวคิดหลักของความคิดริเริ่มธรรมาภิบาลโลกจากห้ามิติ
一、坚持主权平等是全球治理的首要前提。各国无论大小、强弱、贫富,主权和尊严必须得到尊重,都有权自主选择社会制度和发展道路,在全球治理进程中平等参与、平等决策、平等受益。当前霸权主义、强权政治逆流涌动,凭借“胳膊粗”“拳头大”企图垄断全球治理。中国主张全球南方的声音得到更多倾听,各国的正当权益得到充分保护,以推动权利平等、机会平等、规则平等,实现合作共赢、共同发展。
ประการแรก การธำรงไว้ซึ่งความเท่าเทียมทางอธิปไตยเป็นเงื่อนไขเบื้องต้นสำหรับธรรมาภิบาลโลก อำนาจอธิปไตยและศักดิ์ศรีของทุกประเทศ ไม่ว่าจะเป็นประเทศขนาดใหญ่หรือเล็ก ความแข็งแกร่งหรืออ่อนแอ ความมั่งคั่งหรือไร้เสถียรภาพ ร่ำรวยหรือยากจนเพียงใด จะต้องได้รับการเคารพ ทุกประเทศมีสิทธิที่จะเลือกระบบสังคมและเส้นทางการพัฒนาของตนเองได้อย่างอิสระ และมีสิทธิที่จะมีส่วนร่วมอย่างเท่าเทียมกัน ตัดสินใจอย่างเท่าเทียมกัน และได้รับประโยชน์อย่างเท่าเทียมกันในกระบวนการกำกับดูแลกิจการระหว่างประเทศ ปัจจุบัน ลัทธิครองความเป็นใหญ่และการเมืองแบบอำนาจนิยมกำลังแพร่หลาย โดยพยายามผูกขาดการปกครองโลกโดยใช้อำนาจ กำลังที่เข้มแข็งของตน จีนสนับสนุนให้เสียงของกลุ่มประเทศกำลังพัฒนาได้รับการรับฟังอย่างกว้างขวางมากขึ้น และให้สิทธิและผลประโยชน์อันชอบธรรมของทุกประเทศได้รับการคุ้มครองอย่างเต็มที่ เพื่อส่งเสริมสิทธิที่เท่าเทียมกัน โอกาสที่เท่าเทียมกัน และกฎระเบียบที่เท่าเทียมกัน และบรรลุความร่วมมือและการพัฒนาร่วมกันที่ทุกฝ่ายได้ประโยชน์
二、坚持国际法治是全球治理的根本保障。国际法和国际规则是共同的准绳,应该由各国共同书写、共同维护、共同执行。联合国宪章宗旨和原则是公认的国际关系基本准则。一些国家对国际规则合则用、不合则弃,妄图将自身的“家法帮规”强加于国际社会,严重侵蚀了国际法治的严肃性和规范性。中方尊重国际法权威,积极参与国际法律体系建设,加入了几乎所有普遍性政府间国际组织和600多项国际公约及修正案。中国积极引领国际规则制定,在实践创新中贡献中国方案、中国智慧。
ประการที่สอง การธำรงไว้ซึ่งหลักนิติธรรมระหว่างประเทศเป็นหลักประกันขั้นพื้นฐานสำหรับธรรมาภิบาลโลก กฎหมายระหว่างประเทศและกฎระเบียบระหว่างประเทศเป็นบรรทัดฐานร่วมกันที่ทุกประเทศควรร่วมกันร่าง รักษา และนำไปปฏิบัติ วัตถุประสงค์และหลักการของกฎบัตรสหประชาชาติเป็นบรรทัดฐานพื้นฐานที่ได้รับการยอมรับในระดับสากลว่าด้วยความสัมพันธ์ระหว่างประเทศ บางประเทศใช้กฎระเบียบระหว่างประเทศเมื่อเหมาะสมกับตนเอง และละทิ้งเมื่อไม่เหมาะสมกับตนเอง โดยพยายามบังคับใช้ “กฎ” ของตนเองต่อประชาคมระหว่างประเทศ สิ่งนี้บั่นทอนความเอาจริงเอาจังบังคับการใช้กฎระเบียบและบรรทัดฐานของหลักนิติธรรมระหว่างประเทศอย่างร้ายแรง จีนเคารพในอำนาจของกฎหมายระหว่างประเทศและมีส่วนร่วมอย่างแข็งขันในการพัฒนาระบบกฎหมายระหว่างประเทศ จีนเข้าร่วมกับองค์กรระหว่างประเทศเกือบทั้งหมด และอนุสัญญารวมถึงกฎระเบียบแก้ไขเพิ่มเติมระหว่างประเทศมากกว่า 600 ฉบับ จีนเป็นผู้นำในการร่างกฎเกณฑ์ระหว่างประเทศอย่างแข็งขัน และนำเสนอแนวทางและภูมิปัญญาของจีนเพื่อแก้ไขปัญหาผ่านนวัตกรรมที่ปฏิบัติได้จริง
三、坚持多边主义是全球治理的基本路径。多边主义是战后全球治理的重要基石。少数国家“毁约退群”“撤资断供”,搞“小圈子”“小集团”,以合作之名行对抗之实,导致地缘冲突加剧,多边主义受到严重冲击。中国坚定维护维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,积极参与全球治理体系改革和建设,支持上海合作组织、金砖国家机制、“一带一路”国际合作高峰论坛等立足自身优势,发挥更大作用。
ประการที่สาม การธำรงไว้ซึ่งลัทธิพหุภาคีเป็นเส้นทางพื้นฐานของธรรมาภิบาลโลก พหุภาคีเป็นรากฐานสำคัญของธรรมาภิบาลโลกหลังสงครามโลก มีบางประเทศถอนตัวจากข้อตกลงและองค์กรระหว่างประเทศ ตั้งกลุ่มก๊วนหรือวงเล็กๆ เพื่อเผชิญหน้ากันโดยอ้างในนามของกลุ่มความร่วมมือ และส่งผลไปสู่ความขัดแย้งทางภูมิรัฐศาสตร์ที่ทวีความรุนแรงขึ้นและส่งผลกระทบอย่างรุนแรงต่อลัทธิพหุภาคี จีนยึดมั่นในระบบระหว่างประเทศโดยมีสหประชาชาติเป็นแกนหลักและระเบียบระหว่างประเทศที่ตั้งอยู่บนกฎหมายระหว่างประเทศ จีนมีส่วนร่วมอย่างแข็งขันในการปฏิรูปและพัฒนาระบบธรรมาภิบาลโลก และสนับสนุนองค์การความร่วมมือเซี่ยงไฮ้ กลไก BRICS เวทีความร่วมมือระหว่างประเทศหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง และองค์กรอื่นๆ เพื่อใช้ประโยชน์จากจุดแข็งของแต่ละประเทศและมีบทบาทมากขึ้น
四、坚持以人为本是全球治理的价值取向。各国人民是全球治理的根本参与者和受益者,发展是实现人民幸福的关键。以人民的获得感为目标,为民众提供信心和稳定预期,全球治理体系就能得到广泛支持,有效运作。中方坚持“以人为本”理念,促进共同发展为各国人民带来更大获得感、以更好应对全球性挑战为各国人民带来更大安全感、以更好促进各方共同利益为人民带来更大幸福感。期待让发展的道路越走越宽,让增长机遇惠及更多人民,让共赢的理念成为“地球村”的共识。
ประการที่สี่ การยึดมั่นในแนวทางที่ยึดประชาชนเป็นศูนย์กลางคือค่านิยมของธรรมาภิบาลโลก ประชาชนทุกประเทศเป็นผู้มีส่วนร่วมและได้รับประโยชน์ขั้นพื้นฐานจากธรรมาภิบาลโลก และการพัฒนาคือกุญแจสำคัญสู่ความเป็นอยู่ที่ดีของประชาชน ด้วยการมุ่งเสริมสร้างความรู้สึกว่าประชาชนได้ประโยชน์ และสร้างความเชื่อมั่นและความคาดหวังที่มั่นคง ระบบธรรมาภิบาลโลกจะได้รับการสนับสนุนอย่างกว้างขวางและทำงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ จีนยึดมั่นในหลักการที่ให้ความสำคัญกับประชาชนเป็นอันดับแรก และจะส่งเสริมการพัฒนาร่วมกันเพื่อสร้างความรู้สึกว่าประชาชนได้ประโยชน์มากขึ้น รับมือกับความท้าทายระดับโลกได้ดีขึ้นเพื่อสร้างความรู้สึกมั่นคงมากขึ้น และส่งเสริมผลประโยชน์ร่วมกันของทุกฝ่ายให้ดียิ่งขึ้นเพื่อสร้างความรู้สึกว่าประชาชนเป็นสุขมากขึ้น เรามุ่งหวังที่จะขยายเส้นทางการพัฒนา เปิดโอกาสการเติบโตให้ประชาชนได้รับประโยชน์มากขึ้น และทำให้แนวคิดความร่วมมือที่ทุกฝ่ายได้ประโยชน์เป็นฉันทามติในยุคโลกาภิวัตน์ “หมู่บ้านโลก”
五、坚持行动导向是全球治理的重要原则。加强全球治理,需要凝聚各方共识,增强现行国际体系机制的执行力、有效性,使其更符合形势需要,能够及时有效应对全球性挑战,切实服务各国特别是发展中国家利益。中国是完善全球治理的行动派,倡议高质量共建“一带一路”,推动设立亚投行、丝路基金、金砖国家新开发银行,搭建开放合作平台,受到各方欢迎。中国同泰国等各国一道,将继续依托联合国、有关国际组织及区域次区域多边机制,为改革完善全球治理做出更多贡献。
ประการที่ห้า การยึดมั่นในแนวทางที่มุ่งเน้นการปฏิบัติจริงเป็นหลักการสำคัญของธรรมาภิบาลโลก การเสริมสร้างธรรมาภิบาลโลกจำเป็นต้องสร้างความเข้าใจตรงกันระหว่างทุกฝ่าย เสริมสร้างความเข้มแข็งและประสิทธิผลของระบบและกลไกระหว่างประเทศที่มีอยู่ เพื่อให้สามารถตอบสนองต่อความต้องการในปัจจุบันได้ดีขึ้น ตอบสนองต่อความท้าทายระดับโลกได้อย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพ และตอบสนองผลประโยชน์ของทุกประเทศ โดยเฉพาะอย่างยิ่งประเทศกำลังพัฒนา จีนเป็นผู้นำในการพัฒนาธรรมาภิบาลโลก ความคิดริเริ่มเพื่อการพัฒนาร่วมกันอย่างมีคุณภาพภายใต้โครงการหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง รวมถึงการจัดตั้งธนาคารเพื่อการลงทุนโครงสร้างพื้นฐานแห่งเอเชีย (AIIB) กองทุนเส้นทางสายไหม และธนาคารเพื่อการพัฒนาใหม่ของกลุ่มประเทศ BRICS ได้รับการตอบรับจากทุกฝ่าย จีน พร้อมด้วยไทยและประเทศอื่นๆ จะยังคงใช้ประโยชน์จากสหประชาชาติ องค์การระหว่างประเทศที่เกี่ยวข้อง และกลไกพหุภาคีระดับภูมิภาคและอนุภูมิภาค เพื่อมีส่วนร่วมในการปฏิรูปและยกระดับธรรมาภิบาลโลกต่อไป
女士们,先生们,朋友们,
今年是中泰建交50周年。半个世纪以来,中泰两国始终风雨同舟,成为不同制度国家间平等相待、互利共赢的典范。泰国是高质量共建“一带一路”的重要伙伴,也是推动全球治理的重要力量。“中泰一家亲”不仅根植于两国源远流长的传统友谊,更体现在双方对和平、发展、公平、正义的共同追求上。习近平主席提出的全球治理倡议,为中泰合作明确了方向,打开了广阔空间,也为共建更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体注入了持久动力。
ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ มิตรสหายทั้งหลาย
ปีนี้เป็นวาระครบรอบ 50 ปีแห่งการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างจีนและไทย ตลอดครึ่งศตวรรษที่จีนและไทยได้ยืนหยัดเคียงข้างกันทั้งในยามทุกข์และยามสุข เป็นแบบอย่างแห่งความเท่าเทียมและผลประโยชน์ร่วมกันระหว่างประเทศที่มีระบบการปกครองที่แตกต่างกัน ประเทศไทยเป็นพันธมิตรสำคัญในการพัฒนาโครงการหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทางอย่างมีคุณภาพ และเป็นกำลังสำคัญในการส่งเสริมธรรมาภิบาลโลก แนวคิด “จีน ไทย ใช่อื่นไกล พี่น้องกัน” ไม่เพียงแต่มีรากฐานมาจากมิตรภาพอันยาวนานของเราเท่านั้น แต่ยังสะท้อนถึงการแสวงหาสันติภาพ การพัฒนา ยุติธรรม และความเป็นธรรมร่วมกัน โครงการธรรมาภิบาลโลกของประธานาธิบดีสี จิ้นผิงได้กำหนดทิศทางและเปิดพื้นที่กว้างสำหรับความร่วมมือระหว่างจีนและไทย นอกจากนี้ยังเป็นแรงผลักดันที่ยั่งยืนในการสร้างประชาคมจีน-ไทยที่มีอนาคตร่วมกันเพื่อสู่ความมั่นคง มั่งคั่ง และยั่งยืนมากยิ่งขึ้น
我们要筑牢政治互信,在涉及国家主权、统一和领土完整的重大原则问题上,深化理解和信任,坚定不移维护彼此核心利益,为双边交往和合作提供坚强保障。
เราจะต้องเสริมสร้างความไว้วางใจทางการเมืองซึ่งกันและกันแข็งแกร่งมากยิ่งขึ้น เสริมสร้างความเข้าใจและความไว้วางใจในประเด็นสำคัญๆ ที่เกี่ยวข้องกับอำนาจอธิปไตยของชาติ ความสามัคคี และบูรณภาพแห่งดินแดน ปกป้องผลประโยชน์หลักของกันและกันอย่างมั่นคง เพื่อให้เป็นหลักประกันที่เข้มแข็งสำหรับการแลกเปลี่ยนและความร่วมมือทวิภาคี
我们要密切高层交流,增进战略沟通,牢牢把握中泰关系前进方向,就中泰关系重大问题及共同关心的国际地区问题深入交换意见,统筹推进双方政府部门、地方友好交往和务实合作。
เราจะต้องเสริมสร้างการแลกเปลี่ยนการเยือนของผู้นำระดับสูงให้มีความใกล้ชิดมากยิ่งขึ้น เสริมสร้างการสื่อสารเชิงยุทธศาสตร์ เข้าใจทิศทางการพัฒนาความสัมพันธ์จีน-ไทยอย่างมั่นคง แลกเปลี่ยนมุมมองเชิงลึกในประเด็นสำคัญที่เกี่ยวข้องกับความสัมพันธ์จีน-ไทย และประเด็นระหว่างประเทศและระดับภูมิภาคที่มีความกังวลร่วมกัน และประสานงานส่งเสริมการแลกเปลี่ยนฉันมิตรและความร่วมมือเชิงปฏิบัติระหว่างรัฐบาลและหน่วยงานของทั้งสองประเทศ
我们要深化互联互通,推动“一带一路”倡议同泰国发展战略对接,扎实推进中泰铁路建设和中老泰铁路联通,携手打造高效、畅通、安全的区域产业链和供应链,共同促进区域经济融合与繁荣。
เราจะต้องสร้างความเชื่อมโยงให้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น ส่งเสริมการจัดโครงการหนึ่งแถบหนึ่งเส้นทางให้สอดคล้องกับยุทธศาสตร์การพัฒนาของประเทศไทย พัฒนาการก่อสร้างทางรถไฟจีน-ไทยและการเชื่อมโยงทางรถไฟจีน-ลาว-ไทยอย่างต่อเนื่อง ร่วมมือกันสร้างห่วงโซ่อุตสาหกรรมและห่วงโซ่อุปทานในภูมิภาคที่มีประสิทธิภาพ ราบรื่น และปลอดภัย และร่วมกันส่งเสริมการบูรณาการและความเจริญรุ่งเรืองทางเศรษฐกิจในภูมิภาค
我们要维护地区和平稳定,倡导通过对话协商解决分歧,共同维护地区和平与稳定。在泰柬边境冲突问题上,中方没有私利,始终秉持公正公允立场积极劝和促谈,为推动稳局降温、和平解决争端持续发挥建设性作用。
เราต้องธำรงไว้ซึ่งสันติภาพและเสถียรภาพในภูมิภาค สนับสนุนการแก้ไขข้อขัดแย้งผ่านการเจรจาและการปรึกษาหารือ และร่วมกันปกป้องสันติภาพและเสถียรภาพในภูมิภาค ในกรณีความขัดแย้งชายแดนไทย-กัมพูชา จีนไม่มีผลประโยชน์ส่วนตัว และยึดมั่นในจุดยืนที่ยุติธรรมและเป็นกลางมาโดยตลอด สนับสนุนสันติภาพและส่งเสริมการเจรจาอย่างแข็งขัน และมีบทบาทเชิงสร้างสรรค์อย่างต่อเนื่องในการส่งเสริมเสถียรภาพ การลดความตึงเครียด และการแก้ไขข้อพิพาทโดยสันติ
各位朋友们,中国始终是国际秩序的维护者、全球发展的贡献者。同为全球南方国家,中泰是改革完善全球治理的中坚力量。中方愿同泰方一道,坚定站在历史正确一边,站在人类进步一边,站在多边主义一边,携手发挥示范作用,积极践行全球治理倡议,共建和平美好家园。
谢谢大家!
มิตรสหายทั้งหลาย จีนเป็นผู้พิทักษ์ระเบียบระหว่างประเทศและเป็นผู้มีส่วนช่วยในการพัฒนาโลกมาโดยตลอด ในฐานะประเทศเพื่อนบ้านในกลุ่มประเทศโลกใต้ จีนและไทยคือกำลังสำคัญของการปฏิรูปและพัฒนาธรรมาภิบาลโลก จีนยินดีที่จะร่วมมือกับไทยเพื่อยืนหยัดอย่างมั่นคงในฝั่งที่ถูกต้องของประวัติศาสตร์ ฝั่งของความก้าวหน้าของมนุษยชาติ และฝั่งของพหุภาคี เราจะร่วมกันมีบทบาทเป็นผู้นำในการนำความคิดธรรมาภิบาลโลกไปปฏิบัติอย่างแข็งขัน และสร้างมาตุภูมิที่สงบสุขและสวยงาม
ขอบคุณครับ














